La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias : Estudios sobre textos y contextos de la época colonial /
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz (editora.); Charles Garcia, Otto Zwartjes, Ramón Arzápalo... [et. al.].
- Sankt Augustin, Germany : Academia Verlag : Anthropos Institut e. V., 2016.
- vi, 307 p.
- Collectanea Instituti Anthropos, vol. 48 .
Artículos en español, inglés y portugués.
Incluye referencias bibliografícas
Introducción -- Evangelización, lengua y diccionarios: Una mirada desde la Edad Media hispánica -- Colonial Missionaries' Translation Concepts and Practices: Semantics and Grammar -- Los escollos de la comunicación religiosa entre los mayas. Estrategias lingüísticas de los misioneros frente a las ingeniosas tácticas de resistencia de los originarios -- The Expression of Christian Concepts in Colonial K'iche' Missionary Texts -- La vida de San Eustaquio (1559). El mundo ético cristiano y los problemas de su traducción a la lengua tarasca -- En torno al alma: Una visión en documentos y diccionarios tarascos del siglo XVI -- El traslado de los guerreros-pájaros y de la deidad dual al cielo cristiano: Acerca de algunos conceptos nahuas del siglo XVI -- 'Salvando las almas de los indios': Los conceptos de 'alma/ánima' en las lenguas coloniales náhuatl y quechua -- Un testimonio de las dificultades inherentes a la expresión en quechua de los conceptos cristianos: La Doctrina christiana y catecismo para instrucción de los indios -- La traducción del lenguaje cristiano al guaraní jesuítico -- Uma proposta de vernacularização da tradição discursiva jesuítica na língua geral da Amazônia em um catecismo manuscrito no século XVIII -- Los sermones chiquitanos: Su origen y transformación.
Las contribuciones a este libro se centran en las estrategias y los métodos lingüísticos interculturales usados por los misioneros coloniales de la América Latina. Su objetivo principal fue una traducción eficiente de los conceptos cristianos a textos amerindios y sus contextos indígenas para que sus destinatarios nativos lograran una mejor comprensión de la nueva religión y abandonaran la suya. Para esto, los misioneros lingüistas aprendieron las lenguas autóctonas y el resultado fue la creación de obras lingüísticas (diccionarios y gramáticas) así como también textos para la instrucción religiosa cristiana (doctrinas, sermones etc.). Asimismo tomaron en cuenta teorías de lexicografía y traducción, y también recurrieron a géneros textuales nativos y europeos.